נָא
nâʼ · naw · particle · “please, I pray”
Na is a small particle of entreaty — “please,” “I pray.” It softens commands and warms petitions, often unnoticed in translation but felt in the Hebrew.
Na is a tiny particle of pleading — “please,” “now,” “I pray.” It attaches to verbs to soften commands into requests, or to make petitions more earnest.
It is the difference between “save us” and “save us, please.” Hebrew prayer is often warmer than English translation can show, because so many petitions ride on this small word.
Definition: 'I pray', 'now', or 'then'; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction
KJV usage: I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.
Reference gloss from Strong's Concordance (1890, public domain).
Original BibleDawn word study. Original-language data and the public-domain Strong's (1890) gloss are referenced; see sources.